La Fundación del Español Urgente recuerda que en español, para nombrar los terremotos, existen dos palabras: sismo y seísmo; la primera es la que se utiliza en Hispanoamérica, mientras que la segunda es la más usada en España.En los últimos días varios terremotos han agitado ciudades de la Europa mediterránea y en los medios de comunicación es frecuente ver las palabras sismo, en las noticias redactadas en Hispanoamérica y los Estados Unidos, y seísmo, en las redactadas en España.La Fundéu BBVA recuerda que ambas palabras son correctas y están registradas en el Diccionario académico, si bien la más usada es sismo, de la que derivan sismógrafo y sismología. Sin embargo, en las noticias para España es preferible optar por seísmo, la forma más habitual en nuestro país.
YO soy mucho de la Montaña. Soy de la Montaña de toda la vida. De la mar de Castilla. De la que crió a media España con el Pelargón que Nestlé hacía en La Penilla. Soy de la Montaña del sobao pasiego.La que inventó la emigración antes que nadie y eso de los emprendedores antes que existiera tal palabra. Hablo de la Montaña de los montañeses de Sevilla y de los chicucos de Cádiz. La de los jándalos que se vinieron a trabajar a Andalucía con pantalón corto, se pasaron la vida detrás del mostrador de un almacén de ultramarinos o de una tienda de comestibles, durmieron debajo de ese mismo mostrador sin quitarse el babi de crudillo, ahorraron y cuando tuvieron un dinero se establecieron como comerciantes, con tiendas que pregonaban poemáticos nombres en recuerdo de su tierra: El Valle del Pas, La Flor de Toranzo, La Gloria de Villacarriedo. Esa es mi Montaña, qué Cantabria ni Cantabria.ANTONIO BURGOS.
martes, 26 de enero de 2010
«Sismo» y «seísmo» son terremotos
Etiquetas:
Nuestro idioma
La Fundación del Español Urgente recuerda que en español, para nombrar los terremotos, existen dos palabras: sismo y seísmo; la primera es la que se utiliza en Hispanoamérica, mientras que la segunda es la más usada en España.En los últimos días varios terremotos han agitado ciudades de la Europa mediterránea y en los medios de comunicación es frecuente ver las palabras sismo, en las noticias redactadas en Hispanoamérica y los Estados Unidos, y seísmo, en las redactadas en España.La Fundéu BBVA recuerda que ambas palabras son correctas y están registradas en el Diccionario académico, si bien la más usada es sismo, de la que derivan sismógrafo y sismología. Sin embargo, en las noticias para España es preferible optar por seísmo, la forma más habitual en nuestro país.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario