La Fundación del Español Urgente recomienda evitar el anglicismo innecesario crack, sustituible por términos españoles equivalentes como as, estrella o figura, entre otros.
El término inglés crack suele emplearse en distintos contextos, pero el comienzo de la Liga de fútbol y la presentación de los nuevos fichajes han hecho que aparezca en los medios referido al deportista destacado: «Masche, un crack lleno de humildad», «Cuarto día de negociaciones para contratar al crack sueco» o «Todos los cracks están al servicio del grupo».
La Fundéu BBVA recomienda evitar esta palabra y emplear en su lugar as, término español de igual sentido y pareja brevedad, y recuerda, además, que existe la castellanización crac (plural cracs), propuesta en el Diccionario panhispánico de dudas, y la posibilidad de escribir el anglicismo con cursiva o comillas.
Así, en los ejemplos anteriores, hubiera sido preferible escribir «Masche, un as lleno de humildad», «Cuarto día de negociaciones para contratar al crac sueco» o «Todos los ‘cracks’ están al servicio del grupo».
www.fundeu.es
No hay comentarios:
Publicar un comentario